当前位置: 首页 > 情感婚姻 > 文章

英 诗《When you are old》汉 译《那时你老了》,作品

2019-06-11

英 诗《When you are old》汉 译《那时你老了》,作品

原文/解读Whenyouareold——WilliamButlerYeats(UK/)Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,(23.朦朦胧胧,充满睡意)Andnoddingbythefire,takedownthisbook,(妳搭上一幕长卷)Andslowlyread,anddreamofthesoftlook(7.这个——是他,那个——是他)Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;(22.一张张,依依稀稀,虚虚恍恍......)Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,(8.春华朝气花荣季)Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,(浓妆淡抹总相宜)ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou(倔倔强强大执著)Andlovedthesorrowsofyourchangingface;(爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)Andbendingdownbesidetheglowingbars,(16.是炉火,融融火)Murmur,alittlesadly,howLovefled(好快呀,我那爱)Andpaceduponthemountainsoverhead(19.一步一重山,这山又望那山巅)Andhidhisfaceamidacrowdofstars.(21.去陪星星喽)中译文/解读那时你老了____威廉·巴特勒·叶芝(英/)那时,妳老了,头发白了,那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,fullofsleep那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;takedownthisbook那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,Youreyeshadonce一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍......theirshadowsdeep这个——是他,那个——是他,那时妳说:Andslowlyread是啊,多少个他呀——恋过我,恋我春华朝气花荣季,momentsofgladgrace是啊,多少个他呀——恋过我,恋我浓妆淡抹总相宜;beautywithlovefalseortrue美{带有[可爱(化妆或素颜的)]之}51324是他,是他,只是他,那时妳说:只是他呀——宠着我,宠我倔倔强强大执著,thepilgrimSoulinyou只是他呀——宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作......thesorrowsofyourchangingface那时妳、啊......炉火,是炉火,融融的,Andbendingdownbesidetheglowingbars那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,howLovefled瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,Murmur,alittlesadly,amidacrowdofstars那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,howLove......paced走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅......paceduponthemountainsoverhead译注/译后感:1.原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;2.原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;3.一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;4.本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;:搭乘、取路......去......;例如:youmaytakebus10downtotiananmen;takethatwayhome,:书,卷,册,合订本,连环(画)册:本诗=(景物)外观、外貌:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节):本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼:人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的):天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的):五体投地,一往直前,不远N里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词):Soul大写=特指=心气\心态\心劲+thepilgrim=虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心,玻璃心,豹子胆......:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词):多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译多变的...华人多半费解,须意译):暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男):本诗非“如何、怎样......”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取“好...,多么...,太...”之义,(其所在句中无任何标点):大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱):峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀:两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀):西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂:与其所牵涉之更多事物:且朦朦胧胧,充满睡意时24.依据文中两处“;”号与诸多and贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题Whenyouareold意译作:“那时妳老了”为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间25.原文第二段中But作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(两行)贪图其外在、长处、优点,其后者(两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该But,落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待26.初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远。